Bloaz eo erruet bremañ Feñchig bihan ha ne gomz ket c'hoazh.
Reizh eo, neketa ?
O ren e zaou vloaz eo bremañ he n'en deus ket distaget an disterañ
gerig evit c'hoazh. Dont a raio !
Aet eo ar paotrig en tu all da dri bloaz ha mut-sot eo atav.
E dud a zo deuet da vezañ ankeniet bras bremañ.
Kaset eo bet da gaout ur medisin bras. Hemañ ne gomprenn ket
petra 'zo o c'hoari gant ar paotr bihan kennebeut.
Betek e c'hwec'h vloaz e chom an traoù evel-se.
Diaes e kav ar gerent bremañ.
Un deiz, da boent koan, ar paotrig a lavar d'e vamm a-greiz-tout :
"Yen eo ar soubenn, mamm !"
Hag ar vamm, souezhet-marv, da c'houlenn digantañ perak
e oa chomet dilavar-mut e-pad keit-se :
"E, beñ, betek-henn n'em boa netra da rebech dit !"
a respontas ar Feñchig bihan ken seder ha tra.
Da soñjal ervat : Daou vloaz evit deskiñ kaozeal, hag ur vuhez-pad evit deskiñ tevel."
petra 'zo o c'hoari gantañ ➣ que lui arrive t'il
ken (seder) ha tra ➣ très sereinement
ken (aes) ha tra ➣ ➣ très facilement
en tu all da& ➣ au delà de
ken (aes) ha tra ➣ très facilement
betek-henn ➣ jusqu'à présent
a-greiz holl(tout) ➣ tout à coup, au milieu de tout
distagañ ➣ prononcer
disterañ ➣ le moindre
ankeniañ ➣ angoisser
kennebeut ➣ non plus
souezhet ➣ étonné
rebech ➣ reprocher
ervat ➣ bien, comme il faut
War blasenn ar bourk emañ Feñchig o kaozeal gant Job e gamalad, e brezhoneg evel-just.
Dre ma 'n'oa klevet ganto « Ya, Ya », un Alamant, o klask e hent,
a zeu da c'houlenn diganto : « Entschuldigen Sie, bitte, sprechen Sie Deutsch ? »
Chom a ra an daou gamalad da sellet outañ, estonet-marv.
Ha goude : « Spreekt u misschien Nederlands ? » Respont ebet.
Mont a ra neuze war ar saozneg : « Sorry, do you speak English ? »
Grik ebet kennebeut. Hag ar beajour da gendalc'h ganti :
« Parlare Italiano ? » Respont ebet atav.
Ha 'benn ar fin : « Habla ustedes español ? » Netra d'ober ganto kennebeut.
Hag an Alamant az a pelloc'h gant e hent, dipitet-naet.
Job a lavar neuze da Feñchig :
« Ne gav ket dit e vefe gwelloc'h deomp deskiñ ur yezh estren bennak memestra ? »
- « Hag abalamour da betra, 'ta ? eme Feñchig. « Sell, hennezh a oar pemp yezh,
ha ne servijont da netra dezhañ ! »
dre ma ➣ à mesure que, parce que , puisque, comme ...
grik ebet kennebeut ➣ Ne dit rien non plus
dipitet-naet ➣ ➣ découragé
da gendalc'h ganti ➣ ➣ continue "avec on" (pronom indéfini féminin en Breton)
Poent merenn-vihan eo. Emañ Soizig Toullfier o vrodañ treñkillig-kaer er gêr.
He bugale, Ernest, Hervé, Ursule hag Auguste, zo er skol.
Dont a ra he amezegez, Chanig Beg-A-Raok, ur pikez hag ur fri-furch
m'az eus unan, da welet anezhi :
« Sioul eo an traoù amañ, da vihanañ atav ! Oc'h ober petra emaout aze, Soazig ? »
« E, beñ, gwelet a rez mat, emaon o skrivañ lizherennoù kentañ va fevar paotr
war o dilhad peogwir emaint da vont da lojañ er skolaj Lesneven goude an hañv.»
« Feiz, sed aze ur pezhiad labour 'vat ! Ha n'eo ket re ziaes brodañ
'mod-se, te, da-unan, kement a lizherennoù disheñvel ? »
« Tamm 'bet, Soazig gaezh : evit Arnest, Arvé hag Arsule, an tri c'hoazhañ,
al lizherenn "A" a zo bet aes-kenañ d'ober. Met, neuze, evit Ogust
ar bidoc'hig, ur sapre abadenn eo dont a-benn da dresañ propig al lizherenn "O",
ha n'eo ket marteze eo ! »
pikez ➣ chipie, commère, enquiquineuse
da vihanañ ➣ au moins
Soizig gaezh ➣ ma vieille Soizig, ma pauvre Soizig
ur sapre abadenn ➣ ➣ un bon moment (un sacré temps)
ha n'eo ket marteze eo ➣ et c'est pas peut-être que c'est